TheVietnameseword "giả cách" can be translatedto "pretend" or "feign" in English. It conveystheidea of acting in a waythat is notgenuine or real, oftentodeceiveothers or tocreate a falseimpression.
Usage Instructions:
"Giả cách" is oftenused in contextswheresomeone is pretendingto be somethingtheyarenot or putting on a facade.
It can describe actions, behaviors, or evenemotionsthatarenotauthentic.
Example:
"Anh ta giả cáchnhưmộtngườigiàu có." (He pretendsto be a wealthyperson.)
AdvancedUsage:
In morecomplex scenarios, "giả cách" can refertopretendingtohaveknowledge or skillsthatonedoesnotpossess. Forexample:
"Côấygiả cáchbiếtnhiềuvềnghệ thuật." (Shepretendstoknow a lotaboutart.)
Word Variants:
"Giả bộ": This is a similarexpressionthatalsomeanstopretend or toact. It emphasizestheact of faking or putting on a show.
"Giả vờ": Anothersynonymfor pretending, which can be usedinterchangeablywith "giả cách."
Different Meanings:
"Giả cách" can have a slightlynegativeconnotation, oftenimplyingdeceit or insincerity.
In some contexts, it can alsorefertosomeonewho is putting on an actfor comedic purposes, althoughtheprimarymeaningleanstowardinsincerity.
Synonyms:
"Giả bộ" (topretend)
"Giả vờ" (tofeign)
"Đóng kịch" (toact or perform, often in a theatricalsense)
Related Phrases:
"Giả cáchđiên" refersto"shammingmadness," indicatingsomeone is pretendingto be insane or irrationalfor a specificreason, oftentoavoidresponsibility or tomanipulate others.